頁:
[1]
さようなら
さようなら漢字來表現的話是「左樣なら」
「そうだ是的、そうだ」在日本古時候用漢字來表現的話就是「左様、左様」
也就是互相說完道別的話後,再一次的叮嚀時就說「はい、左様なら」
中文的意思就是[就是這樣了],然後再告別.
也就是說一般要互相道別時不外說些客套或是一些期待的話
「ではこれでお別れすることに致しましょう。活躍を祈ります」
這樣對方也同樣的表示後,再次簡單的話別
「では、左様なら(それならば)就這樣了喔」
然後分開
轉變到今更簡單的「じゃあね」就OK!
以上簡單的說明日語[再見]為何會用「さようなら」...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> さようなら有感傷的再見(離別)意思,如果一下子又會再見面的話,還是不要用這句會來的好. さようなら動畫上聽到都是那種不會在見面才講的呢...
じゃあね倒是比較用在之後還會在見面的 沒錯さようなら是以後可能不會再遇到的人用的
比如問路或投宿,大概會說さようなら
朋友或客戶說さようなら就不太好(準備絕交嗎= =?)
朋友大多用じゃあね、じゃあ、またね、また… 現在我比較有聽到的是--
じゃねぇ、じゃなぁ、それじゃぁ、
またね、また明日。<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]