- 最後登錄
- 2024-4-12
- 在線時間
- 528 小時
- 註冊時間
- 2009-9-16
- 閱讀權限
- 20
- 精華
- 0
- UID
- 7026721
- 帖子
- 402
- 積分
- 444 點
- 潛水值
- 11580 米
| 如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。 本帖最後由 ggeeabc 於 2018-2-23 07:23 PM 編輯
歌曲名字:乘著歌聲的翅膀
歌曲介紹:《乘著歌聲的翅膀》原為德國詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首詩(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因孟德爾頌為其譜了曲(Op. 34, No. 2)而廣為傳播。其旋律舒緩、溫柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
原詩(德語) | 中文翻譯 | | Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
| 乘著這歌聲的翅膀
親愛的請隨我前往
去到那恆河的邊上
世界最美麗的地方
那綻放著紅花的庭院
被安詳的月光渲染
玉蓮花在安靜的等待
等待他心愛姑娘到來
| Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
| 紫羅蘭微笑地耳語
仰望著那滿天星辰
玫瑰花悄悄地傾訴
她芬芳的童話
那輕柔而愉悅的羚羊
停下來細心傾聽
遠方那聖河不變的
聖潔的波濤涌動
| Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
| 我要和你平躺在
椰林的樹蔭下面
品嘗著愛情和安靜
墜入著神聖的夢(維基百科)
| ... |
|